Vicky Valdivieso
En el 3er día del festival de
cine se realizó en uno de los salones del Hotel Central la charla
Multilinguismo en el caso de la serie Narcos, la cual fue dictada por la
exitosa profesora Enriqueta Zafra, quien tiene una vasta trayectoria en el área
del subtitulaje y doblaje para series y películas.
Ketty Zafra |
Ante una gran concurrencia entre
los que se pudieron apreciar a jóvenes estudiantes, miembros de la industria
como actores, cineastas y medios la exitosa profesora Enqueta Zafra española de
nacimiento, quien nuevamente participa como expositora dentro de los talleres que
se realizan durante el festival de cine de Panamá.
Pues estuvo en el
2017 dictó una interesante charla en esa ocasión sobre “Referencias Culturales y
Humor en la Traducción”.
Esta vez Ketty
Zafra dictó la charla sobre “Multilinguismo en el Caso de la exitosa serie Narcos que se
transmitió en Netflix, al respecto Zafra subrayó que muchas veces se producen
algunos errores al momento de la traducción de las series o películas. Tal como
sucedió en “Narcos”, Zafra mostró con ejemplos de escenas al público asistente
algunos errores que se cometieron al
momento de subtitular y en el doblaje, que no coincidían con lo que en realidad
tenía que ser el producto final.
Respecto a esto Ketty Zafra
destacó esto ya que esta serie por su naturaleza bilingüe y sobre todo por
contar en su elenco con una gran diversidad
de actores en su mayoría hispanos, muchas veces en el proceso de
subtitulaje y doblaje tanto para
actores latinos como con los americanos.
Quizás por cuestión de tiempo no se hace un trabajo minucioso y muchas veces no concuerda la imagen o frase
que en su filmación original con la luego se presenta al público y que presenta
errores ya sea de subtítulos o doblajes.
Zafra usó para su exposición
escenas de “Narcos”, “Escobar” donde participan Penélope Cruz y Javier Bardem y hasta un comercial con los
que mostró algunos de los errores que han tenido al momento tanto del subtitulaje
como del doblaje.
En las 2 horas de duración de la charla, Zafra descató las multiples limitaciones
que enfrentan las personas encargadas de subtitular y doblar películas. “El
traductor audiovisual tiene las manos atadas. Está supeditado a la imagen y el espacio.
Tiene muy poco lugar para jugar”, dijo la profesora.
Agregó además que los humanos “somos
criaturas de costumbre” aludiendo al contexto y las audiencias mayormente
monolingües como la española o la norteamericana y más multilingües como la
latinoamericana a las que los traductores se deben ajustar.
La profesora explicó en detalle
las formas en las que se dobla y subtitula la serie “Narcos” y destacó además la gran importancia
del contexto cultural y los personajes de la serie como elementos informantes
para tener la mejor traducción del producto final que se presentará al público.
Según Zafra, explicó a los presentes que “la lengua y la
cultura van unidas y si tú quieres ser fiel a la historia es importante conocer
los hechos. Hay que consumir todos los matices”. Añadió, igualmente que “la
industria tiene que ser respetuosa del traductor, dándole el tiempo que
necesite para crear un producto de calidad”. Pues muchas veces por esto es que
salen los errores que luego como espectadores vemos en las películas cuando son proyectadas ya sea en
cines o en la pantalla chica.
Antes de culminar la interesante charla
dictada por Ketty Zafra, se realizó un periodo de preguntas en la cual la
profesora respondió las interrogantes de los presentes. Además de intercambiar opiniones sobre los errores que han apreciado cuando ven una película en el cine. Y muchos coincidieron en que prefieren ver sus películas en su forma original,
es decir en inglés.
Enqueta Zafra finalizó la charla
destacando que “El rol del traductor y la importancia que le debe prestar la
industria cinematográfica a este grupo de profesionales. “El traductor
audiovisual tiene que ser súper creativo y conocedor de todas las ideas y
culturas proyectadas”.
Como consejo final Zafra le dijo a los presentes en la sala
que cuando vayan al cine a ver sus películas favoritas veánlas mejor en
su formato original.
Terminada la charla los asistentes pudieron conversar con la expositora e intercambiar opiniones sobre el tema respecto a lo que han visto cuando asisten al cine a ver sus peliculas favoritas.
Terminada la charla los asistentes pudieron conversar con la expositora e intercambiar opiniones sobre el tema respecto a lo que han visto cuando asisten al cine a ver sus peliculas favoritas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario