08 abril, 2019

ENRIQUETA ZAFRA DICTA EXITOSA CHARLA SOBRE EL MULTILINGUISMO EN EL CASO DE LA SERIE NARCOS.



Vicky Valdivieso


En el 3er día del festival de cine se realizó en uno de los salones del Hotel Central la charla Multilinguismo en el caso de la serie Narcos, la cual fue dictada por la exitosa profesora Enriqueta Zafra, quien tiene una vasta trayectoria en el área del subtitulaje y doblaje para series y películas. 


Ketty  Zafra
Ante una gran concurrencia entre los que se pudieron apreciar a jóvenes estudiantes, miembros de la industria como actores, cineastas y medios la exitosa profesora Enqueta Zafra española de nacimiento, quien nuevamente participa como expositora dentro de los talleres que se realizan durante el festival de cine de Panamá. 

Pues estuvo en el 2017 dictó una interesante charla en esa ocasión sobre “Referencias  Culturales y  Humor en la Traducción”. 







Esta vez  Ketty  Zafra dictó la charla sobre “Multilinguismo  en el Caso de la exitosa serie Narcos que se transmitió en Netflix, al respecto Zafra subrayó que muchas veces se producen algunos errores al momento de la traducción de las series o películas. Tal como sucedió en “Narcos”, Zafra mostró con ejemplos de escenas al público asistente algunos  errores que se cometieron al momento de subtitular y en el doblaje, que no coincidían con lo que en realidad tenía que ser el producto final. 

Respecto a esto Ketty Zafra destacó esto ya que esta serie por su naturaleza bilingüe y sobre todo por contar en su elenco con una gran diversidad  de actores en su mayoría hispanos, muchas veces en el proceso de subtitulaje y doblaje tanto  para actores  latinos como con los americanos.


Quizás por cuestión de tiempo no se hace un trabajo minucioso y  muchas veces no concuerda la imagen o frase que en su filmación original con la luego se presenta al público y que presenta errores ya sea de subtítulos o doblajes.   



Zafra usó para su exposición escenas de “Narcos”, “Escobar” donde participan Penélope Cruz y  Javier Bardem y hasta un comercial con los que mostró algunos de los errores que han tenido al momento tanto del subtitulaje como del doblaje.


En las 2 horas de duración de la charla, Zafra descató las multiples limitaciones que enfrentan las personas encargadas de subtitular y doblar películas. “El traductor audiovisual tiene las manos atadas.  Está supeditado a la imagen y el espacio. Tiene muy poco lugar para jugar”, dijo la profesora.

Agregó además que los humanos “somos criaturas de costumbre” aludiendo al contexto y las audiencias mayormente monolingües como la española o la norteamericana y más multilingües como la latinoamericana a las que los traductores se deben ajustar.


La profesora explicó en detalle las formas en las que se dobla y subtitula  la serie “Narcos” y destacó además la gran importancia del contexto cultural y los personajes de la serie como elementos informantes para tener la mejor traducción del producto final que se presentará al  público.
Según Zafra, explicó a los presentes que “la lengua y la cultura van unidas y si tú quieres ser fiel a la historia es importante conocer los hechos. Hay que consumir todos los matices”. Añadió, igualmente que “la industria tiene que ser respetuosa del traductor, dándole el tiempo que necesite para crear un producto de calidad”. Pues muchas veces por esto es que salen los errores que luego como espectadores vemos en las películas cuando son proyectadas ya sea en cines o en la pantalla chica.


Antes de culminar la interesante charla dictada por Ketty Zafra, se realizó un periodo de preguntas en la cual la profesora respondió las interrogantes de los presentes. Además de intercambiar opiniones sobre los errores que han apreciado cuando ven una película en el cine. Y muchos coincidieron en que prefieren ver sus películas en su forma original, es decir en inglés.  


Enqueta Zafra finalizó la charla destacando que “El rol del traductor y la importancia que le debe prestar la industria cinematográfica a este grupo de profesionales. “El traductor audiovisual tiene que ser súper creativo y conocedor de todas las ideas y culturas proyectadas”.

Como consejo final Zafra le dijo a los presentes en la sala que cuando vayan al cine a ver sus películas favoritas veánlas mejor en su  formato original.   

Terminada la charla los asistentes pudieron conversar con la expositora e intercambiar opiniones sobre el tema respecto a lo que han visto cuando asisten al cine a ver sus peliculas favoritas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario